O Projeto de Tradução do Instituto Asilomar para a Arquitetura de Informação (AIfIA) está traduzindo artigos sobre arquitetura de informação (AI) de e para oito línguas. Hoje, a iniciativa disponibiliza textos em Dinamarquês, Holandês, Francês, Italiano, Japonês, Espanhol e Português na área de traduções do site da AIfIA

Grupo internacional de voluntários torna artigos sobre arquitetura de informação disponíveis em oito línguas

(www.aifia.org/translations).

Muitas informações sobre a AIfIa e AI já foram traduzidas, e mais traduções serão completadas nos próximos meses. Esta iniciativa pretende, também, traduzir artigos em outros idiomas para o Inglês.

"Arquitetura de Informação é praticada por todo o mundo, porém, a maioria das informações sobre AI só existe em Inglês," disse Peter Van Dijck, o líder do projeto de tradução. "Se nós desejarmos que nosso campo amadureça, precisamos incorporar as práticas e visões que vêm sido adotadas ao redor do mundo. Acreditamos que traduzindo textos-chave de e para vários idiomas será muito proveitoso. Focamos na tradução de textos que expliquem para tomadores de decisão, a importância de uma arquitetura de informação sólida, mas também traduzimos textos para profissionais iniciantes nesta área."

O Projeto de Tradução é o resultado de diversos meses de trabalho de uma equipe de voluntários de diversos países e idiomas. Trabalhando de países como Brasil, Chile, Dinamarca, Holanda, Japão, Portugal, Espanha, Canadá e Estados Unidos, eles contribuíram por meio de listas de discussão, um Wiki e Moveable Type para concretizar esse projeto.

Diversos autores de renome – incluindo Bruce Tognazzini, Lou Rosenfeld, Peter Morville and Thomas Myer -- cederam generosamete à AIfIA, permissão para traduzir seus artigos. Novos artigos serão adicionados ao site conforme forem traduzidos.

Peter Van Dijck: "As pessoas estão bastante entusiasmadas sobre essa iniciativa. Exceto em ocasiões onde havia alguma obrigação contratual, nenhum autor negou direitos de tradução." Os artigos traduzidos estão disponíveis sem nenhum custo no site da AIfIA.


A equipe está constantemente recrutando tradutores voluntários, que poderão trabalhar textos de grandes nomes da área. Novos idiomas serão adicionados conforme o crescimento do projeto.

Mais informações sobre o Projeto de Tradução

Contatos para a Imprensa

Dinamarquês
Stig Andersen
email: stig.andersen@it.dk

Holandês

Oskar van Rijswijk

email: oskar@mijncomputer.nl

Inglês

Gene Smith

email: gene@atomiq.org

Francês

Stéphane Volet

email: steph@zboing.ca

Italiano

Marco Esteban Calzolari

email: esteban@marcocalzolari.it

Japonês

Nobuya Sato

email: nobsato@nobsato.com

Português

Lívia Labate

email: liv@livlab.com

Espanhol

Jorge Arango

email: jarango@jarango.com





Histórico – Projeto de Tradução da AIfIA

O que é o Projeto de Tradução da AIfIA?

O Projeto de Tradução da AIfIA é uma iniciativa que pretende traduzir material de Arquitetura de Informação (AI) de e para diversas línguas. O objetivo desta iniciativa é promover a AI ao redor do mundo e a arquitetura de informação como uma área.

Quais são os países mesmo?

O projeto de tradução não se trata de países; ele lida com idiomas. Nossos voluntários vêm de todos os cantos do mundo, então um voluntário do Brasil pode traduzir algo para o Português, que poderá ser útil para um arquiteto de informação trabalhando em Portugal.

Eu preciso me filiar à AIfIA para ter acesso às traduções?

Não, qualquer um pode acessar as traduções na AIfIA. De acordo como o acordo de direitos de tradução, o autor original detém todo o direito de cópia e cede à AIfIA os direitos não exclusivos de publicar traduções destes artigos na Internet. A AIfIA não cobre pelo acesso a estes artigos.

Onde as traduções estarão disponíveis?

O conteúdo estará disponível no site da AIfIA. Cada idioma ativo possui sua própria página com links para informações sobre a AIfIA, bem como os artigos traduzidos.

Como as referências são escolhidas?

Uma tradução pode ser sugerida por qualquer pessoa por meio das Páginas de Idiomas (atualmente por email) e o representante (editor) do idioma escolhido lista a referência para tradução. Sua relevância é avaliada pelo coordenador do Projeto de Tradução e cada Representante de Idioma.

Por que internacionalização é importante para a AIfIA e a nascente comunidade de AI?

"Conectar pessoas de diversas disciplinas, países e culturas é uma imperativa estratégica, não apenas para a AIfIA mas para as comunidades de AI, Design e Tecnologia de Informação como um todo. Nossa vantagem competitiva é derivada de nossa habilidade em construir pontes e interligar comunidades. O Projeto de Tradução é um passo importante na direção certa."

Peter Morville
Co-author, Information Architecture for the World Wide Web


"Hoje, muitos grupos de AI ao redor do mundo são servidos de maneira restrita no que se trata de informações sobre AI como uma disciplina (em particular aqueles que não falam Inglês). Muitos profissionais sentem-se isolados em seus ambientes, sem o suporte e enriquecimento que poderia ser oferecido por um grupo de pessoas com interesses similares. Ainda assim, apesar dos Estados Unidos serem a origem da muitas das pesquisas e pessoas mais proeminentes da área, a AI tem se tornado popular em todo o mundo. Isso sinaliza o poder da internacionalização no mundo da Arquitetura de Informação."

Lívia Labate
Information Architect, São Paulo, Brazil