Officiële start AIfIA Vertaalproject

Het Asilomar Instituut voor Informatie Architectuur (AIfIA) Vertaalproject vertaalt bronmateriaal en artikelen over informatie-architectuur (IA) in en vanuit acht talen. Vandaag de dag biedt het inititiatief materiaal in het Deens, Engels, Frans, Italiaans, Japans, Nederlands, Portugees and Spaans op on the AIfIA website (www.aifia.org/translations).

Enkele documenten over AIfIA en informatie-architectuur zijn reeds vertaald, meer vertalingen zullen de komende maanden worden voltooid. Er zullen ook documenten vanuit meerdere talen in het Engels worden vertaald.

"Informatie-achitectuur is een vak dat wordt uitgeoefend over de hele wereld, maar de meeste bronmaterialen zijn nog steeds in de Engelse taal", zegt Peter Van Dijck, de projectleider van dit Vertaalproject. "Als we willen dat het vakgebied zich verder ontwikkelt, dan moeten we de praktijk en inzichten van over de gehele wereld bundelen. Wij denken dat het vertalen van belangrijke documenten in en vanuit verschillende talen daaraan kan bijdragen. Wij richten ons vooral op de vertaling van documenten die het belang van een degelijke informatie-architectuur uitleggen aan besluitvormers, maar we vertalen ook tekst voor uitvoerders."

In het Vertaalproject wordt al enkele maanden samengewerkt door een internationaal, meertalig team van vrijwilligers. Zij werken vanuit landen als Brazilië, Chili, Denemarken, Nederland, Japan, Portugal, Spanje, Canada en de Verenigde Staten samen. Met behulp van een e-mail rondzendlijst, een Wiki en Movable Type werd dit project interactief mogelijk gemaakt.

Meerdere bekende auteurs --waaronder Bruce Tognazzini, Lou Rosenfeld, Peter Morville en Thomas Myer-- zijn zo goed geweest om AIfIA toestemming te geven om hun artikelen te vertalen. Nieuwe artikelen zullen worden toegevoegd aan de AIfIA website zodra ze zijn vertaald.

Peter Van Dijck: "De auteurs zijn erg enthousiast over dit initiatief. Behoudens eerdere contractuele verplichtingen , heeft niemand van de benaderde personen de vertaalrechten geweigerd." De vertaalde artikelen zijn gratis beschikbaar voor alle bezoekers van de AIfIA website.

Het team is actief op zoek naar vrijwillige vertalers en correspondenten, die in staat zijn te werken met teksten van top-auteurs in het vakgebied. Meer talen zullen in de loop van het project worden toegevoegd.

Meer informatie over dit Vertaal Project

Pers contactpersonen

Nederlands
Oskar van Rijswijk
email: oskar@mijncomputer.nl

Deens
Stig Andersen
Email: stig.andersen@it.dk

Engels
Gene Smith
email: gene@atomiq.org

Frans
Stéphane Volet
email: steph@zboing.ca

Italiaans
Marco Esteban Calzolari
email: esteban@marcocalzolari.it

Japans
Nobuya Sato
email: nobsato@nobsato.com

Portuguees
Lívia Labate
email: liv@livlab.com

Spaans
Jorge Arango
email: jarango@jarango.com


Vraag&Antwoord - AIfIA Vertaal Project

Wat is het AIfIA Vertaalproject?

Het AIfIA Vertaalproject is een initiatief dat zich richt op de vertaling van informatie-architectuur (IA) bronmateriaal in en vanuit verschillende talen. Het doel van dit initiatief is om IA in de wereld bekender te maken, en om informatie-architectuur als vakgebied beter op de kaart te zetten.

Welke landen doen er ook al weer mee?

Het Vertaalproject gaat niet over landen. Het houdt zich bezig met talen. Onze vrijwilligers komen van over de gehele wereld, dus een vrijwilliger uit Brazilië kan een document vertalen in het Porugees (wat de taal is in Brazilië), dat vervolgens ook van pas komt voor iemand die werkt met informatie-architectuur in Portugal.

Moet je lid worden van AIfIA om toegang te hebben tot de vertaalde documenten?

Nee, iedereen heeft toegang tot AIfIA's vertalingen. Op grond van AIfIA's vertaalrechten overeenkomst behoudt de originele auteur van het document alle copyrights en geeft deze auteur aan AIfIA het niet-exclusieve recht om het document op Internet te publiceren. AIfIA brengt geen kosten in rekening voor toegang tot deze publicaties.

Waar wordt het materiaal beschikbaar gesteld?

Het materiaal is bechikbaar op de AIfIA website. Elke actieve taal heeft zijn eigen sectie met de vertaalde documenten, nieuws in de eigen taal, links en meer.

Hoe worden documenten geselecteerd?

Een document kan worden gesuggereerd door iedereen via de Vertaal Pagina's (momenteel via e-mail naar een contactpersoon) geeft het op als mogelijk te vertalen document. De relevantie van zo'n voorgesteld document wordt beoordeeld door de AIfIA Vertaal Project Coördinator en de betreffende Taalcontactpersoon.

Waarom is internationalisering belangrijk voor AIfIA and het groeiende IA vakgebied?

"Het met elkaar verbinden van mensen vanuit verschillende disciplines, landen en culturen is een strategische doelstelling, niet alleen voor de AIfIA, maar voor de IA, ontwerp en informatie technologie vakgenoten als geheel. Onze kracht komt bij uitstek voort uit ons vermogen om bruggen te bouwen en soortgenoten met elkaar te koppelen. Het Vertaal Project is een belangrijke stap in die goede richting."

Peter Morville
Co-auteur van het handboek 'Information Architecture for the World Wide Web'

"Vandaag de dag zijn meerdere IA collega's over de gehele wereld nog maar matig voorzien van informatie over hun vakgebied (met name de niet-Engelstalihen). Veel vakgenoten voelen zich geïsoleerd binnen hun directe geografische omgeving, zonder de steun en verdieping die mensen met gelijke interesse kunnen bieden. Ook al zijn in de Verenigde Staten het meest vooraanstaande onderzoek en de meeste IA-vakgenoten te vinden, wordt het IA-vakgebied wereldwijd steeds populairder. Internationalisatie komt derhalve goed voor de uitstraling van informatie-architectuur.

Lívia Labate
Informatie Architect, São Paulo, Brazilië

Oskar van Rijswijk — juli 1, 2003 07:30 am
E-mail deze tekst naar:



E-mailadres afzender:



Toelichting: